медицинский перевод

Основы восточной медицины | Внутренний канон Внутренний Канон Желтого Владыки. Том 1. Простые вопросы: статьи 1-11 Перевод с древнекитайского медицинский перевод комментарии Д. Аланов Внутренний Канон Желтого Владыки. Том 1. Простые вопросы: статьи 1-11 Внутренний Канон Желтого Владыки (Хуан Ди Нэй Цзин) – основа знаний древних Врачевателей Души медицинский перевод тела человека. Эти знания, будучи настолько обширными медицинский перевод всеобъемлющими, что даже современные научные изыскания не способны достичь такого понимания глубинных процессов организма, на протяжении тысячелетий обеспечивали здоровье представителям народностей Юго-восточной Азии. «Канон» несет в себе все базовые представления древних о духовной природе, энергетической физиологии медицинский перевод патологии человека. И сейчас частицу этих знаний вы держите в руках. В этом издании оригинальный текст «Канона» снабжен комментариями для облегчения восприятия современным человеком. Это перевод первого тома из многотомного издания. В нём приведены 3 первых связки (11 статей), которые раскрывают основные представления медицины медицинский перевод философии древних врачевателей. Книга предназначена для всех, кто интересуется восточной медициной медицинский перевод философией, особенно для врачей-рефлексотерапевтов, которые ее практикуют. Вступление В последние годы интерес к альтернативным методам лечения заметно возрос. В связи с этим назрела необходимость в публикации первоисточников, описывающих понимание этиологии медицинский перевод патогенеза различных заболеваний с позиций традиционной китайской медицины (ТКМ). Данная книга является первым томом многотомного издания базового трактата ТКМ «Хуан Ди Нэй Цзин». В нём приведены 3 первых связки (11 статей), которые раскрывают основные представления медицины медицинский перевод философии древних врачевателей Китая. Преимуществом данной работы можно назвать то, что оригинальный текст древнего медицинского трактата, изобилующий иносказательными медицинский перевод образными выражениями, снабжён подробными комментариями современных ведущих специалистов в области традиционной китайской медицины. Книга содержит большой объём ранее не публиковавшейся информации. Она будет полезной как для специалистов, занимающихся традиционной медициной, так медицинский перевод для всех, кто интересуется натуральными методами поддержания медицинский перевод укрепления здоровья. Учитывая вышесказанное, считаем, что книга «Внутренний Канон Желтого Владыки» может быть рекомендована для углублённого изучения трудных вопросов традиционной китайской медицины (рефлексотерапии, фитотерапии, диетотерапии), она может использоваться на циклах усовершенствования врачей. Заведующий кафедрой нервных болезней с курсом неврологии медицинский перевод рефлексотерапии ФПК медицинский перевод ППС, профессор, доктор медицинских наук, Шумахер Г.И. Ассистент кафедры нервных болезней с курсом неврологии медицинский перевод рефлексотерапии ФПК медицинский перевод ППС, главный врач Центра восстановительного лечения "Беловодье", Лесничев А.Г. В настоящее время постоянно возрастает интерес к восточной медицине. Это огромный пласт знаний, учений, многовекового опыта, который необходимо тщательно изучать медицинский перевод использовать. К сожалению, хороших руководств по этой проблеме очень мало. Только недавно начали издаваться переводы отдельных трудов с китайского языка. Предлагаемый Вам Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» – фундаментальный труд всей традиционной восточной медицины. Невозможно переоценить его значимость в формировании врачебной отрасли в целом в Юго-Восточной Азии. Все ключевые концепции медицинский перевод идеи медицины этого региона черпались именно из «Внутреннего Канона» медицинский перевод использовались на протяжении тысячелетий. Исходя из духа медицинский перевод структуры Канона, можно сказать, что это не просто медицинский научный труд древности, медицинский перевод священное писание для всех врачей, которые постигают восточную медицину. Следовательно, ни один врач, изучающий восточную медицинскую традицию, не может пройти мимо этого Канона. К сожалению, в России полного перевода Внутреннего Канона нет. Это связано с рядом проблем. Канон написан на древнем литературном языке, неизвестном, в отличие от современного разговорного языка большинству переводчиков. Те же, кто пытался его переводить, делали буквальную трансляцию текста, без объяснений. Возникало ощущение, что Канон – это какой-то эзотерический текст, медицинский перевод не научная медицинская работа. Так, на русском языке были изданы следующие переводы Канона: 1. Трактат Желтого императора о внутреннем. Перевод с китайского Б.Б. Виногродского. М.: Издательство «Читра», 2002. – 288 с. (только 48 глав, нет подробной комментаторской базы, нет глубоких медицинских знаний); 2. В.Ф. Дернов-Пегарев, Су Вэнь, Нэй Цзин: Трактаты по традиционной китайской медицине на основе древних медицинский перевод современных текстов. Перевод с французского. «Серсон», 1994. – 448 с. (Отсутствуют многие части глав). Авторы данной работы, практикующие врачи, решили самостоятельно изучить различные источники как на древнекитайском литературном языке, так медицинский перевод на современных европейских языках, в которых Канон рассматривается с различных точек зрения медицинский перевод интерпретаций текста. Важный акцент в работе сделан на клиническом применении Внутреннего Канона. В связи с этим оригинальный текст Канона снабжен различными комментариями, так как язык оригинала очень сжатый медицинский перевод образный. Более того, во многих местах проводится сопоставление древних концепций с современными взглядами медицины. Можно сказать, что это первый опыт, авторы которого стремились сделать не только дословный перевод (хотя перевести дословно с древнего восточного языка на современный европейский в принципе невозможно), но медицинский перевод сохранить глубинный смысл медицинский перевод дух текста. Я думаю, что эта книга будет полезной для всех желающих глубоко изучить восточную медицину. Читатели, конечно, могут сделать свои критические замечания к переводу медицинский перевод комментариям Канона, которые авторы обязательно рассмотрят в дальнейшей работе. Академик Европейской Академии Наук, профессор, зав. курсом рефлексотерапии ИМО НовГУ, Э.А. Гликман. www.injan.ru Предисловие Открою сокровенное тебе, Правитель Льдов, составив этот [Канон], освободив его от трудностей, представляю целостное медицинский перевод истинное управление ци, поддержку простого народа в гуманности медицинский перевод продолжительности жизни, помощь в развитии недостаточного, чтобы достичь внутренней гармонии. Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» – древняя медицинская классика, первый основополагающий труд по медицине, в котором в целостности освещены основные медицинские медицинский перевод философские концепции древних врачевателей. Практически все авторы последующих научных медицинских работ на территории Китая, Тибета, Кореи, Вьетнама медицинский перевод Японии черпали знания медицинский перевод идеи из этого текста. Поэтому Внутренний Канон не может прочитываться быстро, поверхностно, необходимо изучать, вникать, переосмысливать основные постулаты этой медицинской системы. Каждый новый анализ, каждое новое прочтение текста приводит к новому, медицинский перевод зачастую к иному пониманию определенных принципов, медицинский перевод в результате мы можем надеяться на извлечение квинтэссенции Внутреннего Канона. В своей работе мы стремились не просто сделать буквальный перевод (это, по сути, невозможно: любой перевод с древнего языка на современный – это всего лишь интерпретация), медицинский перевод сделать текст наиболее понятым в его цельном значении, одновременно не нарушая, ни основы, ни духа, ни формы Канона. Поэтому важно дополнить оригинальный текст комментариями медицинский перевод объяснениями. Однако это не значит, что наши комментария будут исчерпывающими. Важнее настроить читателя на определенные размышления, подать нужные идеи медицинский перевод образы, отраженные в Каноне, чем объяснять каждую черточку в иероглифе. Комментарии медицинский перевод объяснения, предложенные читателю, имеют главную цель – раскрыть определенные аспекты медицинский перевод помочь извлечь изначальные образы этого ценного труда. Читатели, конечно, могут сделать свои критические замечания к переводу медицинский перевод комментариям Канона, которые авторы обязательно рассмотрят в дальнейшей работе. Оригинальный текст Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» относят к эпохе правления полулегендарного первопредка народов Срединного Государства – Желтого Владыки, примерно 28 век до н.э. Многие исследователи считают, что основной текст был написан позже (примерно в 6-8 в. до н.э.) медицинский перевод в определенные эпохи он считался утерянным. Современная редакция оригинального текста основывается на компиляции, сделанной во времена династии Цинь медицинский перевод Хань, которая была восстановлена позже Ван Бином в эпоху династии Сун медицинский перевод затем переписана в эпоху династии Мин. Оригинальный текст включает в себя 2 части: Простые Вопросы медицинский перевод Ось Духа. Каждая часть состоит из 81 главы. Текст Канона написан в форме диалогов Желтого Владыки со своими советниками-министрами, главными из которых являются Ци Бо медицинский перевод Лей Гун. В нашей работе мы использовали оригинальный текст Внутреннего Канона Желтого Владыки из Серии сокровищниц китайских древних писаний медицинский перевод канонов по медицине. Выбор понятий Основная проблема перевода Внутреннего Канона Желтого Владыки заключается даже не в том, что текст написан на древнем литературном языке (вэньяне) медицинский перевод профессиональные переводчики его практически не знают, медицинский перевод в сложности передачи истинных образов иероглифического текста на современном языке. Так, древние иероглифы – это образы, имеющие определенное значение, но на современном языке они могут переводиться различными способами. Значение иероглифа медицинский перевод его смысловая нагрузка могут меняться в зависимости не только от места в предложении, но медицинский перевод от временной медицинский перевод географической принадлежности текста Передать верное значение образа в каждом конкретном случае – это главная проблема перевода не только Внутреннего Канона, но медицинский перевод большинства древних текстов. Что касается медицинских текстов, важно понять, что альтернативный медицинский подход имеет свою собственную терминологическую структуру. Терминология восточной медицины развивалась автохтонно (автохтонный – не выходящий за пределы своего возникновения). Поэтому важно подобрать эквивалент на русском языке к китайским терминам, исходя из знаний иероглифики медицинский перевод греко-римской терминологии современной медицины. К сожалению, такая система китайско-русских эквивалентов не разработана до настоящего времени. Глоссарий терминов еще формируется. Но, тем не менее, выход из такой ситуации есть. Мы использовали как основу китайско-английскую систему эквивалентов Найджела Вайземанна медицинский перевод Фэн Е., доработанную с учетом других переводов китайских классических текстов на европейские языки (приложение №1). При этом часть понятий медицинский перевод терминов объясняли по ходу текста в каждом конкретном случае. Обозначение органов медицинский перевод каналов с помощью аббревиатур В большинстве отечественных книг по иглоукалыванию употребляются названия органов медицинский перевод каналов на французском языке. Это усложняет использование точек, так как требует знания французского языка или механического запоминания обозначений. В последнее время появляются книги, в которых обозначения английские. Это еще больше запутывает практикующих врачей. Надо учесть медицинский перевод то, что во многих странах (Великобритании, Франции, США, Корее, Вьетнаме, Японии) пользуются своими аббревиатурами. Более того, даже в англоязычной литературе (американской медицинский перевод собственно английской) аббревиатуры различные. Мы предлагаем ввести обозначения каналов на русском языке,что применяем уже в данной книге. Мы предлагаем следующие сокращения: Л – Легкие ТлК – Толстый Кишечник Жл – Желудок Сл – Селезенка Ср – Сердце ТнК – Тонкий Кишечник МП – Мочевой Пузырь Пк – Почки Пр – Перикард, он же ОбС – Оболочка Сердца ТрО – Тройной Обогреватель ЖчП – Желчный Пузырь Пч – Печень УС – Управляющий Сосуд (необычный сосуд ду-май) ЗС – Сосуд Зачатия (необычный сосуд жэнь-май) ОпС – Опоясывающий Сосуд (необычный сосуд дай-май) ПС – Проникающий Сосуд (необычный сосуд чун-май) Значимость работы В последнее время происходит резкое усиление роли фармакотерапии. Это одно из проявлений тотальной «химизации» человека медицинский перевод природы. Однако мы не без удовольствия видим, что главенствующую позицию начинают занимать методы немедикаментозного (целостного, физиологического) воздействия. Люди, медицинский перевод не только специалисты, интересующиеся подобными методиками оздоровления, имеют медицинский перевод соответствующее мышление. Мышление ориентированное на сохранение медицинский перевод поддержание естественных природных процессов в целом, медицинский перевод в человеке в частности. Хотелось бы видеть среди читателей этой книги индивидуумов, мыслящих «нетехногенно». Структура книги Внутренний Канон Желтого Владыки «Хуан Ди Нэй Цзин» имеет 2 части по 81 статье, объединенных в 24 связки. Каждая связка посвящена изучению определённого вопроса. В первую очередь мы публикуем 24 связки части Простые Вопросы в 4 томах, медицинский перевод именно: - Простые Вопросы – теоретический трактат, касающийся патогенеза медицинский перевод патологии; - Ось Духа – практический трактат, развивающий различные терапевтические принципы. В этом томе содержатся первые 3 связки из части Простые Вопросы. Первая Связка Включает 4 статьи, посвященные изучению: 1. Принципов сохранения эссенции или прародительской ци медицинский перевод чистой ци (статья 1 «Обсуждение высшей древней истины Неба»); 2. Принципов сохранения Духа или психической ци (статья 2 «Большое обсуждение соответствия Духа четырем сезонам»); 3. Принципов сохранения «Жизненной ци» (статья 3 «Обсуждение сообщения Неба с жизненной ци»); 4. Принципов сохранения крови (статья 4 «Обсуждение истинных речей Золотой Шкатулки»). Вторая Связка Эта связка содержит 3 статьи, изучающие: 1. Инь медицинский перевод ян человека медицинский перевод их применение (статья 5 «Большое обсуждение соответствия инь-ян медицинский перевод внешних проявлений»); 2. Взаимоотношения трех инь медицинский перевод трех ян ног медицинский перевод рук (статья 6 «Обсуждение разделения медицинский перевод соединения инь медицинский перевод ян»); 3. Инь медицинский перевод ян в диагностике жизни медицинский перевод смерти (статья 7 «Обсуждение различий инь медицинский перевод ян»). Третья Связка Эта связка включает 4 статьи, обсуждающие последовательно: 1. Различные функции органов медицинский перевод внутренностей (статья 8 «Обсуждение тайных законов Божественной Орхидеи»); 2. Лунные медицинский перевод солнечные движения медицинский перевод их влияние на органические явления (статья 9 «Обсуждение шести сочленений медицинский перевод проявлений органов цзан»); 3. Внутренние медицинский перевод внешние отношения пяти органов цзан (статья 10 «Рождение медицинский перевод образование пяти органов цзан»); 4. Пользу пяти органов цзан, шести органов фу медицинский перевод необычных постоянных органов фу (статья 11 «Обсуждение различий пяти органов цзан»). Денис Аланов. Россия, Красноярский край, с. Казачинское февраль 2007 г. По поводу приобретения обращаться: order@acupuncture.org.ru Просьба в заявке на книгу указать: полностью Имя, Отчество, Фамилию, индекс ближайшего почтового отделения, точный адрес: государство (республику, область медицинский перевод т. д.). Один экземпляр книги стоит 520 рублей (наложенным платежом). Книга рассылается почтовыми отправлениями (бандеролями). Оплата производится наложенным платежом на день получения книги (только для России). Для граждан других стран книга высылается по предварительной оплате. Наверх Главная | Книги | Автор | Теоретические основы | Практические методы | Статьи | Академия | Ссылки | Контакты © Аланов Денис, 2005-2008 разделы конкурентный стратегия золотник 264-27-00 кулер банковский ячейка классический аэробика трубогиб дорном билет задорнов туба машина эдас-134 аденома предст.ж-зы трансперсональный психология против рак плата видеозахвата холодный зеркало ваза 2112 отчетность пбоюл хлеборезка ахм рак кишка мрт коленный сустав хлеборезка ахм вышитый герб видеосъемка торжество изготовление краска конвейер шнековый ariston опт ariston опт ariston опт ariston опт ariston опт ariston опт ariston опт southpark гайковерт разогреть вчерашний обед разогреть вчерашний обед разогреть вчерашний обед разогреть вчерашний обед metrobond зеркало babyliss 8800 gold shell omala виниловый дирижабль sharp ar-m205 отпуск конец врач-гинеколог фирменный флаг summer кухонный southpark зеркало багуа прибор крыса хендэ соната купить хлебопечку анимация 3d график лечение слух купить стиральный вагонка половой доска деловой костюм экг 4у скрипт рассылка объвлений скрипт рассылка объвлений купить мобильник холодильник дешево охота избавиться спам свойство краска пежо пежо измеритель сопротивление измеритель сопротивление кострома жилье mastercard наркомания наркомания этикетировщик автошкола southpark southpark southpark southpark southpark southpark педагогика психология избавиться спам избавиться спам избавиться спам разогреть вчерашний обед разогреть вчерашний обед разогреть вчерашний обед разогреть вчерашний обед медицинский перевод